Blog Diferente Para Ser Diferente
Blog Diferente Para Ser Diferente, Vem Com a Gente!

Fortes e Unidos Somos Melhores!
Seja Hoje Diferente:

Descubra uma lista com as melhores traduções cinematográficas brasileiras feitas até hoje, e por que isso é importante para a cultura do país

O cinema é uma tradicional e importante obra de cultura em qualquer lugar do mundo. A partir dos filmes, é possível contar histórias, emocionar, fazer o público rir e até se apaixonar.

Desse modo, quando falamos de Brasil, boa parte dessa importância se dá pelos processos de tradução, que possibilitaram às películas estrangeiras gerarem um impacto positivo no território nacional.

Quer conhecer as melhores traduções do cinema realizadas até hoje? Confira nosso conteúdo especial sobre o tema, logo abaixo.

Tradução, Localização e Versão

Antes de trazer a lista das grandes traduções brasileiras, é importante entender alguns conceitos. Basicamente, o processo de tradução de um texto pode passar por três tipos de situação, conforme listadas abaixo:

Tradução
É o processo de adaptação de textos de uma língua estrangeira para uma língua nativa. Assim, toda a transformação é feita para manter o significado mais fiel do idioma final, sempre conservando o sentido da mensagem.

Versão
Aqui, o processo é inverso, onde um texto em uma língua nativa é adaptado para um idioma estrangeiro. Da mesma forma, o sentido da mensagem original precisa ser mantido da forma mais fiel possível.

Localização
Já o processo de localização também consiste em adaptar um texto estrangeiro para um idioma nativo. No entanto, o serviço de localização precisa considerar a cultura local, bem como suas peculiaridades e conceitos linguísticos.

Grandes traduções brasileiras

Agora que entendemos o conceito das três vertentes de uma tradução, podemos avançar para uma lista com as grandes traduções brasileiras, que permitiram aos filmes estrangeiros despertarem a atenção do público nacional. Confira a lista:

Divulgação Reprodução

Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu (1980)
Nome original: Airplane!
Tradução: Avião

Apesar de ser um clássico dos anos 80, onde Leslie Nielsen brilhava com seus papéis característicos e engraçadíssimos, a adaptação de nome brasileiro deixou o filme muito mais atraente do que o original.

Divulgação Reprodução

À Espera de um Milagre (1999)
Nome original: The Green Mile
Tradução: A Milha Verde

Mesmo estranho, o nome original faz referência ao corredor da morte, onde os prisioneiros aguardam o cumprimento de sua sentença. No entanto, o nome brasileiro ficou melhor e mais interessante que o título americano.

Divulgação Reprodução

Se Beber, Não Case (2009)
Nome original: The Hangover
Tradução: Ressaca

Um clássico recente do cinema de comédia americano ganhou uma versão bem criativa para seu título em português. Desse modo, os tradutores acertaram a mão e tornaram o filme muito mais interessante ao público-alvo.


Como se fosse a Primeira Vez (2004)
Nome original: 50 First Dates
Tradução: 50 Primeiros Encontros

Mais uma tradução genial para um clássico do cinema, onde Henry (Adam Sandler) precisa reconquistar todos os dias a sua namorada Lucy (Drew Barrymore). A escolha do nome traduzido, por sinal, diz muito sobre o filme em comparação com o título original.


Debi & Lóide (1994)
Nome original: Dumb & Dumber
Tradução: Burro & Ainda mais Burro

Nem precisamos falar desse caso, certo? Esse clássico da comédia, protagonizado por Jim Carrey e Jeff Daniels, tirou muitas gargalhadas do público brasileiro. E aliado a isso, uma escolha de nome primorosa deram o toque final para essa obra maravilhosa.


Meu Primeiro Amor (1991)
Nome original: My Girl
Tradução: Minha Garota

Ok, o nome original desse clássico juvenil até funciona em inglês, mas a tradução para o português diz muito mais sobre o enredo do filme, que encantou crianças e adultos nos anos 90.


Curtindo a Vida Adoidado (1986)
Nome original: Ferris Bueller's Day Off
Tradução: O Dia de Folga de Ferris Bueller

Outro clássico transmitido no Brasil, o filme "Curtindo a Vida Adoidado" recebeu um nome perfeito para a história do filme que, sinceramente, ficou muito melhor do que sua versão em inglês.
A importância dos serviços de tradução
Como vimos, um processo de tradução bem realizado é fundamental para tornar o texto atraente e acessível para o público. Por isso, é importante ter uma equipe qualificada para analisar o cenário macro e o contexto original para, assim, transformá-lo com sucesso para outro idioma.

Dessa maneira, as empresas de tradução precisam estar alinhadas com o cliente para entregar, com qualidade, seus principais serviços, como é o caso da tradução técnica e da tradução pública.

Tradução Técnica
No caso da tradução técnica, os tradutores têm a necessidade de entender o segmento do texto final, que podem ser da área médica, química, metalúrgica, administrativa, informática, farmacêutica, entre outras, para que a mensagem chegue corretamente ao receptor.

Então, é importante manter os jargões de cada área, para que o texto não fique confuso e indecifrável ao leitor.

Tradução Pública
Da mesma maneira, a adaptação de documentos oficiais para um idioma nativo precisa manter a máxima fidelidade da mensagem, já que o tradutor tem como objetivo manter a validade jurídica de diplomas, declarações, procurações ou certidões de nascimento, entre outros papéis.

Assim, a tradução juramentada é de tamanha importância para a área jurídica, já que distorções e adulterações documentais podem ser evitadas e os registros poderão ganhar seu certificado oficial de validade. No entanto, em ambos os serviços apresentados, é fundamental que o tradutor tenha a competência necessária para realizar qualquer trabalho com qualidade e fidelidade.
Postagem Anterior Próxima Postagem
Novos Artigos

GeraLinks - Agregador de links